mardi 28 octobre 2008

Des nouvelles de l'accent de Marc-André Grondin

Saviez-vous que Marc-André Grondin avait obtenu un rôle dans un film français? Le film s’appelle Bouquet final, une comédie, et ça sort en salle ici le 5 novembre prochain. C’est pas un petit rôle qu’il a... il joue aux côtés de Didier Bourdon et Bérénice Béjo, deux comédiens assez populaires ici. Je l’ai su hier soir, quand j’ai écouté le Grand Journal de Canal +, sorte de talk show quotidien, assez intéressant quand même... un Tout le monde en parle un peu plus pop (il y a une chronique où on se moque des people, ils reçoivent les vedettes de séries américaines, etc. c’est un grand talk show disons). J’écoutais d’une oreille Le Grand Journal, tout en mangeant une sanewich au thon, quand j’ai entendu au milieu de trois ou quatre noms français celui de Marc-André Grondin. En premier, je me suis demandée si c’était le même, celui qui tenait le premier rôle dans C.R.A.Z.Y (apparemment ça a ben pogné en France aussi ce film-là... mais, évidemment, il était sous-titré en français (?!?)), mais la fille obsédée de langue française en moi s’est aussi dit «Tiens, on va voir comment il parle à ‘tivi...».

C’est dommage, il n’y ait pas de Youtube de l’entrevue... Ça a pris du temps avant qu’il commence à parler, il a attendu qu’on lui adresse les questions personnellement. Je pense qu'il était gêné. Mon Époux était avec moi (et savourait aussi son sandwich au thon) quand soudain, Marc-André Grondin ouvra la bouche et se mit à parler. Surpris, mon Époux s’exclama «Bah ! Il est pas Québécois lui... non ?» Effectivement, c’est à s’y méprendre. Moi qui habite ici depuis un bon bout, je ne pouvais même plus faire la différence entre la langue des Français et celle de Marc-André, qui a changé du tout au tout. Ouais... ma dernière bouchée de sanewich m’est restée dans le travers du gosier. Pendant une fraction de seconde, je me suis demandée si je ne m’étais pas trompée... il existait un autre Marc-André Grondin, et il était Français.

Il a flushé son accent québécois. Faut le faire, à ce point-là... Je connais mal les conditions de casting au cinéma. Évidemment, je me dis que Marc-André a été choisi pour la qualité de son jeu d’acteur (et aussi pour sa belle gueule!), mais il va sans dire que la condition sine qua non pour faire partie de la distribution était de prendre l’accent français, le temps du film du moins... (Marc-André, si tu me lis, explique-moi comment ça s’est passé). Curieuse, je suis allée voir sur le site de Bouquet final et dans un petit vidéo (sous l’onglet casting), une dame dit « Il avait pris un coach pour faire un film en France, et il perdait son accent jour après jour, c’était impressionnant...» Oui, en effet.

Je peux comprendre que pour faire un film en France, les comédiens Québécois doivent mettre leur accent de côté. C’est une des questions que je travaille dans mon mémoire : l’exotisme de la langue. L’accent nous situe en quelque sorte sur un territoire défini géographiquement, et il charrie avec lui toutes sorte d’idéologies relatives à ce territoire (bon, je ne rentrerai pas dans les détails ici, vous comprenez.) Ce serait un peu ce qui expliquerait que les comédiens québécois au théâtre parle un français qui n'existe nulle part, qu'on dit aussi français international, question que la pièce qui se passe en Russie au XIXe siècle n'ait pas l'air de se dérouler sur la rue Ste-Catherine à Montréal, au XXe siècle. Les références que l’accent québécois font à la culture québécoise n’ont pas lieu d’être dans Bouquet Final. Si on avait demandé à Marc-André de conserver son accent pour jouer un Parisien, le film n’aurait sans doute pas signifié de la même façon chez les spectateurs, qui sont d’abord et avant tout Français... (Là c'est une question de culture et d'ouverture et de perception... je pense que si on faisait jouer un rôle de Montréalais par un Parisien qui préserverait son accent, ça passerait quand même bien dans un film Québécois... Entoucas.)

Cela dit, Marc-André Grondin n’est pas le premier Québécois à jouer dans un film français (mais il est le premier à vraiment parler comme un Français!) Il y a eu Louise Portal dans Mes meilleurs copains qui jouait une rockeuse Québécoise qui rend visite en France à des amis Français qu’elle avait connu dans sa jeunesse. Il y a eu récemment Guillaume Cyr qui avait décroché un rôle de Québécois aussi dans Nos jours heureux, Stéphane Rousseau dans le dernier Astérix et (la grand façon à) Marie-Josée Croze (là je nommerai pas tous les films dans lesquels elle a joué en France...) qui apparemment a pris l’accent, (mais je l’aime pas alors je ne regarde pas ses films) comme Marc-André. Y'en a d'autres. Je trouve que c’est cool que les Québécois puissent être reconnus à l'étranger pour leur talent de comédien, mais c’est pas nécessaire de changer d’accent aussi drastiquement en entrevue à la télé française, il me semble... C’est juste un rôle. Ça m’a comme fait de la peine, on dirait. Et mon époux trouvait Marc-André un peu con de parler comme ça, à la française...

Marc-André joue un Parisien, voilà (il l'a ben en maudit). Je me demande quand même comment il fera maintenant, avec son accent français, pour jouer à nouveau un Québécois...

Il prendra un coach.

A suivre...

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Moi, je trouve ça pathétique... Premièrement, on se demande pourquoi engager un québécois si on a besoin d'un français! Bon, peut-être que le réalisateur était tombé en amour avec son jeu dans CRAZY, et alors ça peut se comprendre... Mais en entrevue, franchement... il pourrait parler normalement!!! Avec son accent! Marie-Josée Croze, ça m'avait aussi choquée en la voyant en entrevue... Pourquoi cacher sa différence? Je pense que Céline est celle qui est le plus naturelle, avec Robert Charlebois... Même si je n'aime pas du tout Céline Dion, il faut dire qu'elle reste elle-même!!

Unknown a dit…

je trouve ça ridicule d'un côté comme de l'autre. je trouve ridicule les français qui font semblant de ne pas comprendre les québécois quand ils parlent comme si on ne parlait pas la même langue et je trouve ridicule les québécois qui prennent l'accent français pour se faire comprendre par les dits français qui font semblant de ne pas les comprendre sinon.

j'en vois des tonnes, des frasnçais, qui viennent au subway et qui me dise "pardon? mais qu'est-ce qu'elle dit?" quand je leur denmande avec un français très correct " c'est quelle sorte vortre sous-marin? vous allez prendre ça en trio? avec chips, biscuits ou yogourt?". et ça m'enrage encore plus quand il me répondent qu'ils vont prendre des "ships" ou des "couquies". parce que c'est moi qui parle pas français correctement j'imagine? wooooo! ils ne sont pas tous comme ça je sais, mais malheureusement il y en a plusieurs. et d'après mon expérience de serveuse, il y en a plus que moins.

mais si ça les amuses, les acteurs, de reniers leurs origines pour se faire accepter du public français, c'est leur problème, pas le miens. je trouve ça tout de même pathétique.